Taksiye taksi demek bu kadar mı zor geliyor yahu?
"
Ticari taksi" olduğuna göre bir de "
ticari olmayan taksi" bulunması gerekir... Pir aşkına mı çalışıyorlar? İnerken "
borcumuz nedir" diye sorunca "
para istemez abi, mühim olan insanlık" mı diyorlar?
Çünkü halkımız özel arabaya da taksi der. Eh, öteki de bunun ticarisi. O zaman mantık yerinde.
Ticari taksi diyene "
cahil" diye güler geçeriz ama basın da, daha kötüsü devlet de böyle deyince işin tadı kaçar.
Yapmayınız.
***
"
Personel" konusunda da tehlikeli bir eğilim belirdi.
Personel, çoğuldur.
Ama bizde tekil olarak kullanılıyor, "
mağazaya girdim, bir personel bana dedi ki" gibi cümleler kuruluyor: İçeride bulunan "
personeller"...
Halkı anladık da televizyon kanalı yapınca ayıp oluyor.
***
Marksistler sınıf ayrımı yaparken "
o kişinin üretim araçlarına sahip olup olmadığına" bakarlar...
Peki, "
şarj"ı "
şarz", "
pasaj"ı "
paşaz", "
mesaj"ı "
meşaz" yapmış olana ne diyeceksiniz?
Lumpen demeyin, kızıyorlar.
Çünkü bu işi Friedrich Engels'ten daha iyi bilirler.
***
Halkımız "
water closed" lafının yarısını alıp "
kılozet" de yapmıştır.
Peki suyla sabunla hiçbir ilgisi olmayan Fransızca "
soubassement" kelimesini alıp onu "
su basabilir düzey" anlamında "
su basmanı" yapanlara ne diyeceksiniz?
Hadi müteahhit cahil ama böyle diyenler arasında mühendisler de var. Hepsi okumuş çocuklar.
Değerli basınımız Fransız dilinden "
rediger" fiilini de atıp onun yerine "
redakte etmek" diye bir ucube uydurarak Fransız kültürüne de büyük katkı yapmıştır.
Geçen gün televizyon seyrederken kulağıma "
dezenfektasyon" diye bir kelime çalındı... Fransızca'ya yeni bir katkı.
İyi iyi, böyle devam edin. Cevapların hepsi "
tokat gibi" olsun, acılar "
yürekleri dağlasın", en dandik televizyon dizisinin en kıytırık figüranı "
ünlü sanatçı", karta kaçmış yaşlı gazeteci "
duayen", daha genç olanı ve o kadar da tanınmayanı "
deneyimli"...
Yarın cortlasam bana ne diyecekler, merak konusudur.