Normal 0 21 false false false TR X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:'Normal Tablo'; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:''; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:'Calibri','sans-serif'; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:'Times New Roman'; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-fareast-language:EN-US;} Vogue'un İtalya edisyonunun internet sitesinde yayımlanan yazıda yer alan, 'Mücevherlerde her zaman dairesel şekiller kullanıldı, özellikle de küpelerde. En klasik modeller ise altın halka şeklindeki köle küpeleri. Bu isim size köle ticareti sırasında ABD'ye getirilen siyahi kadınların dekoratif geleneklerini hatırlatabilir. Ancak bu küpelerin yeni anlamı özgürlük' cümleleri okuyucuları kızdırdı. Derginin 'köleliği güzel bir şeymiş gibi' gösterdiğini söyleyen okuyucular kampanya başlatarak özür talep etti. Sosyal medyada da tepkiler çığ gibi büyüdü. Chezney adlı bir blogger, 'Köleleştirilen Afrikalıların tarihinin modayla ilgili hiçbir yanı yok' diye yazdı. Başka bir blogger da 'Utanmalısınız. Ne zamandan beri Afrika tasarımları, köle küpeleri oldu' dedi. Olay basına da taşınınca İtalya Vogue özür diledi. Dergi, aslında 'etnik stil küpeler' demek istediklerini belierterek hatanın İtalyanca'dan İngilizce'ye yanlış çeviriden kaynaklandığını savundu. Milliyet